英語翻譯有何技巧?眾所周知,信達雅作為翻譯界的遵守準則。信就是譯文內(nèi)容與原文一致,達就是譯文語義通暢通順,雅就是有文采,雅最難。那么你想知道一些翻譯英語的技巧嗎?今天石家莊外語翻譯學校為大家分享一些翻譯技巧,快來看看吧!
石家莊外語翻譯學校為你分享英語翻譯技巧
一、增譯法
這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。
英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
①You will be staying in this hotel during your visit in Beijing
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
②I hope you will enjoy your stay here
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:
①Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government
我們學院受教委和市政府的雙重領導。 (名詞轉動詞)
四、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如:
①At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world
此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
五、正譯法與反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
①In the United States, everyone can buy a gun (正譯)
②In the United States, guns are available to everyone(反譯)
在美國,人人都能買到槍。
以上就是石家莊外語翻譯學校為大家分享的翻譯技巧,你都記住了嗎?想不想成為一名優(yōu)秀的翻譯呢?石家莊外語翻譯學校專門開設多門外語翻譯專業(yè),想學就趕快來報名吧!